Что значит идиома “to go cold turkey”?

Эта идиома точно не про летний chill out camp в Русском береге!

“To go cold turkey” не означает «ходить холодной индейкой».⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

Смысловой перевод: бросить, завязать, покончить с чём-то раз и навсегда. Например, бросить курить.

Пример использования:


Many people who attempt to quit smoking do so by going cold turkey rather than by gradually cutting down.

Многие люди, когда хотят покончить с курением, вместо того, чтобы сокращать количество выкуренных сигарет, просто бросают в раз и всё.

Так откуда взялось это выражение?

По одной из версий, в двадцатом веке так начали говорить потому, что когда человек, опять же, бросал курить или употреблять алкоголь, он становился раздражительным, бледным и покрывался мурашками. Точь в точь как сырая индейка!

Вот так!